Footnote 2:According to this source from UMass (and a few Chinese articles), soil water potential is a measure of how much energy it would take to draw water out from the soil. In other words, it's a measurement of how much work the water will need to do in order to leave the soil. It's usually measured in bars (unit of pressure, 1 bar = 100kPa [kilopascals]).
The greater the potential, the more work is needed to draw the water out, aka the drier the soil. A soil water potential of 0 means the water does not need to do any work and is willing to be drawn out; this, then, means that the soil is completely saturated with water. From what I understand (aka this Chinese source), China may use negative numbers to indicate soil water potential? Either way, I'll speak of it in positive numbers so it's easier to understand. (Interestingly, this source gives positive numbers, so I'm not sure what the proper notation is anymore lol.) Normal plants grow with a soil water potential of 0 to 15 bars (again, 0 being the wettest and 15 being the driest). When Luo Fengcheng says that 'normal underground water cannot cause this amount of potential', the original sentence was smth like 'normal underground water cannot potential that's this high', possibly owing to the fact that China could use negative numbers to indicate potential (and -3 is pretty close to zero, aka 'high'). Either way, he means that the soil here is very wet, and I translated it vaguely on purpose because notation differences suck ass. Tl;dr: Luo Fengcheng means that the soil in this place is so wet that normal underground water could not have caused it, which means that they must be near a legit source of water. Wow, physics ( ´ ∀ `)ノ~ ♡ (jk jk this is more environmental science/agriculture).
0 Comments
Footnote 2 (elaboration):To explain the 'pale' bit: in olden days, the only kind of people who were pale were the rich kind because they didn't have to do manual labor in the sun. Hence, being pale used to signify that someone was spoiled or rich (or both). Nowadays, you don't have to be super rich to be pale, but the general reason for wanting to be pale is still because it signifies that you have an office job and don't have to work manual labor. Alternatively, working an office job makes a lot more money than working manual labor, so it still signifies that you're rich in comparison to those who labor. People who are 傻白甜 don't have to be rich, but it sort of comes with the definition. If you're rich and spoiled, you're obviously going to be sheltered from the world, which means you'll most likely be naive. People who are poorer won't have that kind of blessing :( they'll likely experience the harshness of the world much sooner. That was a long explanation, but anyway, calling Li Wen a 'naive rich kid' isn't exactly wrong. He drives a Maserati lol. Footnote 3 (elaboration):This term is a little hard to translate... the word 作 (zuo, fourth tone) means 'to make'. However, the slang term 作 (zuo, first tone) means something akin to 'high-maintenance', 'dramatic', 'fussy', 'bitchy'... you get the point.
作死 (zuo1 si3) usually means something like 'you're asking for death' (ex. 你作死啊!--> You're asking for it!). In this context, since Li Wen is a 'naive rich kid' (see note above), Tang Mo was worried that he'd do smth dumb and end up getting himself killed. Footnote 2Da-ge = 大哥 = older brother. While it's true that ge already means 'older brother', the single character is used mostly in familiar settings. Adding da adds a layer of respect and distance (which is why if you read webnovels with gang/mafia/clique settings, the leader will often be referred to as da-ge).
Outside of gang settings, just in normal life, it recognizes that you know the person you're talking to is older than you but that you're not familiar with them. For example, you might call an older man da-ge if you're asking a random stranger for directions. A notable exception to this, though, is if you have multiple older brothers. Then, to differentiate between brothers, you would call your oldest brother da-ge (big older brother), your next oldest brother er-ge (second older brother), and so on. The same goes for older sisters as well; even if your oldest sister is younger than your oldest brother, you would still have to call her da-jie (oldest sister). *Note: Family relationships are quite complicated in China, and it has a lot to do with the region you grew up in and the ways they do it there. If you've heard something different from what I've said here, don't worry about it because it's likely both are correct in their respective regions! Unfortunately, Footnote 2 was way too long to insert on gdocs, and I can't figure out a way for everyone to see comments, so this is the best way I can do this. Footnote 2:'Shibeili' refers to the two 'li-ke' (science/math) homerooms of Shibei Junior Middle School. Shibei Junior Middle School does, in fact, exist, and it is a very, very famous school as Shibeili are two of the most outstanding homerooms in the entire country, almost all of its 80 students going to very famous upper middle schools/high schools after they leave.
For context, in China, students are separated into humanities or science homerooms, which determine what path the students want to take in the future (and also affects what schools they apply to for college). There may also be homerooms focusing on arts, but the big two are humanities and science. These homerooms are just like the ones we have in America, except Chinese students stay with their homerooms for the entirety of their time at the school, taking every class every year with the same 30-40 people. Again, no matter what 'homeroom' they're in, students learn every subject but have a concentration in their own, i.e. humanities or science. For most schools, homerooms are assigned by the students' rank, but for very competitive schools like Shibei JMS, students may have to test into homerooms, especially the two science homerooms since Shibeili is so academically excellent. Also for context (and to explain Chen Shanshan's grade level), what Americans refer to as 'middle school' is actually junior middle school in China, and what we think of as 'high school' is actually upper middle school (and college is 'big school'). China's elementary school is actually six grades, and each middle school is three grades. So Chen Shanshan is in 初一, or her first year of junior middle school, but in America, that would actually be seventh grade, if we're going by 12 grade levels. Here, I've chosen to go by American standards to make it easier for English-speaking readers to understand, but I think it's important to remember that Chen Shanshan has only just entered junior middle school and is still, in fact, a very young child. (Yes, this will be important later.) Hi guys, this is Huayu. If you tried to access my site last week (or if you follow my Twitter), you'll probably know that it was down.
The reason for this is because JJWXC (the parent site of many Chinese webnovels) will be pushing out an international version of its site. They are recruiting BL translators, but long story short, the contract was really shady and it gives way for shitty people to steal the hard work of legitimate fan translators. Because of that, and because JJWXC will likely be cracking down on copyright, many fan translators have chosen to either drop their projects or protect their translations. As many of you may know, I'm a broke and busy college student. I am unable to pay for premium Wordpress, so I can't protect my translations behind a password. I am also unwilling to make people pay for translations through Kofi, because that's just against everything I value as a fan translator. Because of that, I've chosen to make a discord server to share my translations in. Discord is a platform that's free to join (although it may be blocked in some countries) and I use it often to chat with my friends. In this translation server, I can share my translations with you, and you can discuss the novels you read with other fans! ALL I ASK is that you respect the rules of the server and do not distribute my translations. If someone wants access to my translations, please redirect them to this site or my Twitter, where I will have all of the information that they need. * IMPORTANT: This does also mean that NovelUpdates will no longer show my translations, past or future. I strongly recommend you to follow my Twitter, since that's where I announce everything relevant to my translations. In addition to TEIO, I will likely be working on some other novels as well, so you can choose to keep up with those too if you want. Happy reading! |
PurposeMiscellaneous things. Maybe I need to explain some things, maybe I just wanted to say something. ArchivesCategories |